Traducción de la pedagogía norteamericana y canon escolar normalista por Adriana De Miguel, Mario Román y María L. de Biaggi

Para empezar podemos sostener que durante la etapa fundacional de la educación normalista, los pedagogos de la generación del 37, con el objetivo de instalar la pedagogía moderna en nuestro país, llevaron a cabo un proceso de deconstrucción del canon pedagógico colonial, el cual estaba asociado a la educación eclesiástica y a la tradición cultural hispana. Esta operación contra-canónica se realizó mediante una operación que hemos denominado “traducción pedagógica” por la cual pedagogos argentinos y norteamericanos tradujeron desde el inglés una serie de textos pedagógicos claves escritos por los autores que lideraban el movimiento educativo de Massachusetts.

A su vez como veníamos diciendo, es importante distinguir la existencia de dos series textuales distintas y correlacionadas que estructuran el canon escolar. Una primeria serie que denominamos “repertorio de formación” está compuesta por la bibliografía con la que se llevó a cabo la formación del magisterio en las Escuelas Normales. Dicho repertorio textual es resultado de la operación anticanónica de traducción pedagógica. Efectivamente, ante la falta de textos pedagógicos con los cuales formar a los maestros, los normalistas tuvieron que abocarse a la tarea de traducir las obras más relevantes del canon pedagógico moderno. En particular, traducen desde el inglés los textos centrales producidos por la vanguardia pedagógica norteamericana.

Entre las obras traducidas más destacadas y de mayor impacto en la formación del canon escolar que hemos podido identificar y que integran la serie de textos de formación vamos a mencionar obras traducidas por normalistas argentinos y norteamericanos las cuales fueron estudiadas por los docentes argentinos durante décadas en las Escuelas Normales. Los títulos, autores y traductores más importantes son los siguientes:

Primero, una biografía del pedagogo de Massachusetts escrita por Sarmiento con ayuda de Mary Peabody Mann y publicada en los Anales de la Educación Común en 1867 titulada “Vida de Horace Mann”.

Segundo, la traducción de la obra de Horace Mann, encargada por Sarmiento y traducida por Juana Manso. Especial influencia tuvieron las “Lecturas sobre la educación”, texto clave en la fundamentación política de la educación republicana. La traducción de estas conferencias fue publicada por Manso en los Anales de la Educación Común en 1869.

Tercero, la traducción hecha por Juana Manso de un texto clave en la pedagogía normalista como es el libro “Lecciones sobre objetos” de Calkins, publicado también en los Anales de la Educación Común en 1869.

Cuarto, otro pedagogo norteamericano de gran trascendencia en la organización escolar en Argentina fue Wickersham cuyo manual titulado “Economía de las escuelas” fue traducido en 1869 por Clodomiro Quiroga a petición de Sarmiento. Dos años antes, fragmentos de otro texto de Wickersham habían sido traducidos y publicados por Sarmiento en su revista Ambas Américas.

Quinto, en 1889 en el Monitor de la Educación Común aparece una traducción anónima de algunos fragmentos del famoso libro de Phelps “El manual del maestro” que tanto influenció la gestión de José María Torres al frente de la Normal de Paraná.

Sexto, con respecto a la difusión del pensamiento de Froëbel y la introducción del jardín de infantes  en la Argentina es muy importante la tarea de traducción realizada por Sarah Eccleston. Precisamente, ella publica en 1899 en El Monitor de la Educación Común sus traducciones de las obras de Mary Peabody Mann sobre la educación froebeliana. Luego, en 1903 traduce una conferencia del rector de la Universidad de Harvard, Elliot Chas, sobre la importancia del kindergarten.

Fueron entre otras estas obras y autores norteamericanos traducidos y publicados en la Argentina los que conformaron el nuevo canon escolar trasmitido a los jóvenes normalistas por las maestras sarmientinas en sus clases dictadas en las Escuelas Normales. Es decir, la trascendencia de la pedagogía norteamericana tal vez se dimensione mejor, si tenemos en cuenta que fue justamente a partir de las traducciones realizadas por los pedagogos normalistas y debido a las sucesivas ediciones publicadas por las editoriales nacionales y la prensa educativa, que estos manuales y tratados llegaron a ser los libros de mayor circulación en el campo de lectura pedagógico. Con esto queremos señalar que las teorías pedagógicas, los lineamientos de política educativa, las innovaciones didácticas, las formas de administración escolar, entre tantos otros tópicos fundamentales transmitidos a través de este nuevo canon sentaron las bases de la organización del sistema de instrucción público argentino.

Extracto de

Traducción pedagógica, nacionalización canónica y contrato de lectura en la historia del canon escolar normalista en Argentina (1869-1916) De Miguel, Adriana; Román, Mario S., de Biaggi, María L. AUTORES: Facultad de Ciencias de la Educación Social, Universidad Nacional de Entre Ríos (Paraná, Entre Ríos, Argentina) CONTACTO: demiguel.adriana@gmail.com

LEER COMPLETO