Search

Mavrogenia ó la heroína de Grecia

1836

Mavrogenia ó la heroína de Grecia

Traducción literaria

La obra original de J.F.T. Ginouvier Mavrogenie: Ou, L’Heroine de la Grece: Nouvelle Historique Et Contemporaine, Suivie D’Une Lettre de L’Heroine Aux Dames Parisiennes se publica en 1825. Juana la traduce y en 1836, su padre la publica en Montevideo y en Buenos Aires, en la Imprenta Argentina.
La obra está dedicada a Doña Pascuala Beláustegui de Arana, esposa del Dr. Felipe Arana, Ministro de Relaciones Exteriores de Rosas, que fue presidenta de la Sociedad de Beneficencia en 1833. Lo hace en honor a la creación de la primera escuela de castas. Diez años tardaron en crear una escuela para los hijos de negros y mulatas. Las escuelas públicas o de huérfanas estaban vedadas para ellas, las familias blancas que costeaban los gastos de mantenimiento no aceptaban su ingreso y el temor a que peligrara su funcionamiento no resolvía la cuestión. Escribe en la dedicatoria:
Benemérita Compatriota:
Vuestros nobles esfuerzos por la ilustración de las hijas del Plata, grabando en mi pecho un recuerdo eterno del buen desempeño del destino de Presidenta de la Sociedad de Beneficencia que tan dignamente llenasteis, me han inspirado el deseo de daros un testimonio público de admiración y aprecio dedicándoos la traducción de la presente obrita.
Ella encierra los hechos de una Griega tan ilustre como heróica.
Vuestra educación y principios tal vez no aprueben los de la interesante Modena, y sin embargo, apesar de la notable variedad de vuestros caractéres, os asemejáis.
Mavrogenia ofreció á su patria trofeos y laureles; vos ofrecéis á la nuestra excelentes madres de familias á quienes sin dejar de inspirar un desinteresado patriotismo, enseñáis los límites que nos prescribieron nuestra naturaleza y la sociedad. En fin, la habitante del Peloponeso célebre en la carrera de las virtudes cívicas, será el estímulo de los hombres libres, miéntras vuestro nombre menos público, pero quizas mas querido, se recordará con enternecimiento, tanto por aquellas á quienes la fortuna siempre caprichosa condenó á la miseria, como por esa clase que la ambición de los hombres ha creado y de las que nuestras sábias leyes ha prohibido el tráfico.
Concluyo deseando admitáis indulgente á mi Mavrogenia, y no dudéis del afectuoso respeto con que se firma vuestra S. S.
V. M. B. JUANA MANSO

Juana equipara la silenciosa y humilde labor educativa en favor de las mujeres, las niñas huérfanas y de distintas castas, a la lucha de Manto Mavrogenia por la independencia de su país.

——————————————————————————————————————–

ESTUDIOS

Belletti, Karina y Barry Velleman, El largo viaje de un ejemplar perdido de Boston a Argentina: “MAVROGENIA Ó LA HEROÍNA DE GRECIA”, traducción de Juana Manso (1836).


Mavrogenia ó la heroína de Grecia, novela histórica acompañada de una carta de la heroína, á las Damas francesas. Con las notas necesarias á Las circunstancias, atendida la organización de una gran parte de la Grecia, escrita del francés por Ginouvier, traducida al castellano por Doña Juana Manso y dedicada a Doña Pascuala Beláustegui de Arana, Consejera de la Sociedad de Beneficencia de Buenos Aires, Buenos Aires, Imprenta Argentina, 1836, 59 páginas.