Juana Paula Manso en la mirada de otra mujer: Madame Toussaint (1826-1911) Karina Belletti – Barry Velleman

A tan sólo días del aniversario del natalicio de Juana Paula (26 de junio de 1819), queremos rendir homenaje a su figura en las palabras de otra mujer.  

Los regalos pueden llegar unos días después de los festejos. Es nuestra imaginación la que nos susurra al oído que este paquete vino del cielo, donde seguramente estas mujeres progresistas comparten grandes tertulias.

La lucha por la emancipación de la mujer no conocía fronteras en el siglo XIX y la voz de Juana fue escuchada y admirada por mujeres como Madame Toussaint en Francia, Mary Tyler Peabody Mann (1806-1887) en Estados Unidos y la Condesa de O´Reilly (María Francisco Nuñez del Castilo y Montalvo, n. 1806) en Cuba.

Compartimos con los lectores del blog este nuevo hallazgo: Un poema en francés para Joanna Manso de Adèle Toussaint-Samson.

FUENTE Y ANTECEDENTES

El 2 de octubre de 1853, el JORNAL DAS SENHORAS de Brasil decide publicar el bello poema que Madame Toussaint dedica a la Sra. Joanna Paula Manso de Noronha.

¿Quién era esta dama francesa, qué hacía en Brasil y por qué admiraba tanto a esta escritora latina?

Adèle Toussaint-Samson (1826–1911)era una escritora y poetisa francesa, redactora de A Parisian in Brazil: The Travel Account of a Frenchwoman in Nineteenth-Century Rio de Janeiro (Una parisina en Brasil: el viaje de una mujer francesa del siglo XIX a Río de Janeiro). Este relato constituye una de las primeras publicaciones en primera persona de un viaje de una mujer a América Latina en este período histórico.

A mediados del siglo XIX, Toussaint-Samson se dirige desde París a Brasil con su marido en búsqueda de nuevos medios para acrecentar la fortuna familiar. Durante su estadía, escribe A Parisian in Brazil (Una parisina en Brasil), el retrato de la esclavitud, las relaciones de género y la rutina en ese país.

En 1891, su hija, Emma Toussaint, traduce Parisian in Brazil al inglés. En 2003, Maria Inez Turazzi realiza la traducción al portugués que se publica como Uma parisiense no Brasil (Rio de Janeiro: Editora Capivara, 2003).

(en.wikipedia.org)

Adjuntamos la traducción del poema que realizó Paola Bogino, profesora de francés de Pehuajó y, a continuación, la obra completa en su idioma original:

A Juana Paula Manso.  Adèle Toussaint-Samson.

“¡Juana! Para tí son estos versos que mi pobre mano traza,

para tí, cuyo talento, prisma de mil colores,

a veces orgulloso y audaz, a veces, lleno de gracia,

le habla a todos los espíritus, le responde a todos los corazones.

Madre, tú sabes hablar a los corazones de las pobres madres

que, al escucharte sus ojos se humedecen,

ya que entienden los amargos sufrimientos

que torturan el espíritu y los hace vacilar.

Poeta, tus marcas en las almas de la élite

hacen vibrar un eco; los espíritus generosos

al menor llamado, Juana, se entienden muy rápido

y con palabras del corazón entre ellos se conocen.

Cristiana, tú querías mostrarnos la fuerza

de este cristiano padre, apoyo del desdichado

dando en nombre de Dios paz y clemencia,

el perdón, esa flor caída un día de los cielos.

Mujer, el amor también se ha deslizado bajo tu pluma,

el amor, ese todopoderoso, ese gran consolador

que viene desde Eduardo, a los pensamientos de amargura

a mezclar, mismo en prisión, pensamientos de felicidad.

Alma libre, tú sabes marchitar la tiranía

y cada ciudadano siente su corazón agitado

ante ese grito pronunciado por tu genio

¡más esclavos, jamás!…viva la libertad.

A tí te saludo, mi hermana, como mujer y cristiana

en nombre de un sexo que tú haces engrandecer

¡yo te bendigo, Juana! Porque tu gloria es la suya,

a los hombres el pasado, nosotras las mujeres, el porvenir.

There are no comments

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Start typing and press Enter to search

Shopping Cart